Fundamentos de ortografía del español-3: Algunas observaciones para bilingües
![]()
Para resolver todas las dudas que se
mencionan aquí,
lo mejor es abrir el Diccionario panhispánico de
dudas
de las Academias de la Lengua
Notas:
Muchos de los errores ortográficos que cometen los alumnos de este colegio se deben a palabras que en español y en inglés (o francés) se escriben casi igual. Son, en general, palabras latinas o griegas que se emplean en ambos idiomas y en las cuales los ingleses y franceses han mantenido la ortografía del original, mientras que en español se han simplificado, adaptándolas a la pronunciación de nuestro idioma.
Digo que son antiguallas porque en español esta simplificación se produjo, en la mayoría de estas palabras, a finales del siglo XVIII o principios del XIX y desde entonces se escriben de otra manera.
No seas antiguo y escribe como hablas.
1. - Letras dobles: En español sólo se repiten las siguientes consonantes: cc, ll, nn y rr (acción, calle, innovar, bielorruso). Es, por lo tanto incorrecto escribir (al menos desde 1815) *abbreviación, *addicional, *differente, *aggregar, *immortal, *appetito, *passión, *attención. Lo correcto es abreviación (o quizá abreviatura), adicional, diferente, agregar, inmortal, apetito, pasión, atención. El Diccionario de la RAE (21ª ed.) incluye no obstante los italianismos pizza, pizzería y pizzicato.
2. - Detrás de n y l, siempre una sola r: ni *Enrrique, ni *enrrollarse ni *enrredado ni *enrriquecer. Tampoco *alrrededor, Lo correcto es Enrique se ha enrollado con una bióloga y me ha enredado para que enriquezca sus conocimientos de botánica, aunque para tener que escribir una frase como esa hay que estar dotado de una imaginación...
3. - Substituye, substantivo, obscuro, etc. son grafías anticuadas, hoy en desuso. Si bien se admiten como válidas, es mucho mejor escribir sustituye, sustantivo, oscuro; algo parecido pasa con objecto y subjecto, que son incorrectas en español desde el siglo XVIII. Ellas y sus derivadas objetar, objetivo; sujetar, sujeción, sujetador se escriben sin b ni c. Escribir El significado del substantivo que hace de subjecto es muy obscuro resulta tan anticuado como escribir en la plaça una linda moça me ha regalado una caxa roxa.
Si tienes duda, piensa que el inglés tiene una ortografía muchísimo más conservadora que el español.
4. - La u que va detrás de la q en castellano no se pronuncia jamás. Por eso, no escribas cosas como frequente, questión, etcétera, ya que se pronunciarían como [frekénte, kestión], y eso suena mongolito. Ni siquiera (creo que desde 1810 o por ahí) se puede escribir freqüente, qüestión, aunque no hay duda de que queda muy bonito.
5. - La y siempre va o sola o acompañada de una vocal: bien por delante (ay, ley, doy), bien por detrás (yo, ya, yérguete). Es, por lo tanto, imposible dudar que palabras tales como *symbolo, *hymno, *systema, etcétera son una burrada desde hace casi tres siglos.
6. - La ch siempre suena ch y nunca k. Por ello, si escribes *charácter nos harás enfadar muko.
7. - Tampoco podemos escribir ph por f: La Philosophía con ph se estudia en Piladelpia. En castellano sólo verás que se usa ph para indicar el grado de acidez de un champú en un anuncio.
8. - *Fué, *fuí, *vió, *dió, *ví. Es inexplicable que casi cincuenta años después de que la RAE le quitara su tilde inútil a estas palabras, se sigan acentuando en la escuela. Son monosílabos y además inconfundibles con ninguna palabra homógrafa a ellas, por lo que no tiene sentido que les pongamos tilde. Lo correcto es fue, fui, vio, dio, vi, sin tilde. Lo mismo sucede con el sustantivo fe, que todavía algunos escriben con tilde. Por muy acentuada que alguien tenga su fe, nunca deberá escribir *fé, * Santa Fé, etcétera.
9. - Las MAYÚSCULAS se ACENTÚAN igual que las MINÚSCULAS. [FLM1] Si no me crees, lee el siguiente texto, copiado de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia, edición de 1999 la última que se ha publicado, página 53:
Las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas dadas. Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva, BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario [el subrayado es mío].
10. - A través se escribe en dos palabras, aunque atravesar se escriba en una.
11. - El verbo echar echa la hache por la ventana. Ha hecho que echara a su hermana de mi casa. Es un hecho que la echo, lo vas a ver.
12. - -aje, nunca age. En español sólo una palabra termina en age, y no creo que la vayas a usar frecuentemente: es ambages, que va siempre en plural. Si escribes garage, pronúncialo garásh, pero que sepas que en español normativo eso no quiere decir nada.
13. - Sólo los verbos que tienen una ll en el infinitivo tienen ll en sus formas. Incluir, sustituir, atribuir no tienen ll en el infinitivo, por lo que no se pueden escribir cosas tales como *inclulle, *sustitulle o *atribulle. Tampoco la tiene haber, el que la tiene es hallar, por lo que tendremos que escribir aunque Königsberg, patria de Kant, haya pertenecido siempre a Alemania, ahora se halla en territorio ruso.
14. - Lo mismo pasa con la g y la j: Sólo los verbos que tienen una g en el infinitivo tienen g en sus formas. El resto de los verbos usan la j: el perfecto de traer (contraer, distraer, retraer, detraer...) es traje, trajiste, trajo (contraje, distraje, retraje, detraje); de conducir (aducir, deducir, inducir, introducir, traducir...) es conduje, condujiste, condujo (aduje, deduje, induje, introduje, traduje...); de decir (contradecir, desdecirse, predecir, bendecir, maldecir...[1][1]) es dije, dijiste, dijo... (contradije, me desdije, predije, bendije, maldije...) y así con todos los que no tienen g en el infinitivo.
15. - Delante de e, i siempre c: No *empiezes a tocarle las *narizes al diccionario con *estupidezes (aunque sólo sea a *vezes). De acuerdo, en singular se escribe vez, nariz, estupidez, pero eso es sólo porque si lo escribiéramos *vec, *naric, *estupidec, tendríamos que pronunciar *vek, *narik, *estupidek y ese no es el caso. En plural se escribe veces, narices, estupideces con c, porque la z sólo se emplea delante de a, o, u o consonante o cuando termina palabra. Es correcto zapato, zoquete, zumo, lobezno, Vázquez, Martínez porque en esos casos escribir una c nos haría pronunciar una k. Hay excepciones, pero sólo se trata de palabras raras (salvo zipizape y zigzag, que no creo que tampoco vayas a usar mucho). Hacme caso.
16. - Ahí hay un hombre que dice ¡ay!. No existen, por más que algunos se empeñen, aí, haí, ahi (sin acento), etcétera.
17. - *de el, *a el: En español estas palabras se escriben juntas. Lo correcto es, pues, del, al. De acuerdo que se trata de una preposición de, a más el artículo el, pero la norma nos obliga a escribirlas juntas, dado que siempre se pronuncian juntas. ¿Hay excepciones? Pues sí, pero sólo cuando el artículo forma parte inseparable de un nombre propio (El Escorial, El Pardo). En estos casos sí escribimos vengo de El Pardo, de El Escorial (fíjate en que aquí escribimos los artículos con mayúscula precisamente porque forman parte de nombres propios). Otra cosa es lo que pasa al unir estas preposiciones al pronombre él (con tilde): habla mal de él; ahora le toca a él. Aquí siempre van separadas, pero es que también las pronunciamos separadamente.
18. Plurales de palabras extranjeras. Como norma general, ten en consideración que en castellano no se siguen las normas de formación de los plurales de la lengua de la que se toma una palabra, sino las nuestras. Por ello, aunque las palabras currículum o ratio provengan del latín, su plural no es currícula o rationes, sino currículum (invariable) y ratios. En el caso de currículum las Academias recomiendan hispanizar la palabra en currículo, plural currículos. Por ello, tampoco es admisible ferries a partir de ferri (forma española de ferry), sino ferris.
19. - *Dado a: El mensaje no tiene sentido dado a la situación en que se emite
Cruce entre dado que y debido a.
La expresión castellana dado a equivale a dedicado a (un hombre que se ha dado a la ayuda al prójimo) o a que ha caído en (dado a la bebida: un borracho habitual). En inglés, su equivalente es devoted to.
Lo correcto aquí sería debido a (debido a la situación...) o bien, dado que (dado que en la situación en que se emite no tiene sentido).
20. - *Consiste de: Un acto de comunicación consiste de un emisor...
Cruce entre consta de y consiste en. Spanglish: consists of.
Consta de significa está compuesto por, mientras que consiste en significa se explica por medio de.
Lo más correcto aquí sería Un acto de comunicación consta de...
21. - *osea: Un signo es un elemento del código, *osea una palabra o una parte de palabra
Incorrección gráfica y expresión inelegante.
Digo que es una incorrección gráfica porque se trata de la conjunción o y el verbo ser en presente de subjuntivo. Proviene, seguramente, de la expresión sea así como lo he dicho o sea de este otro modo:...
No es que resulte horrible decir o sea, o que sólo sea propio de pijos, sino que hay muchas otras expresiones que pueden cuadrar en el mismo entorno sin tener que repetir tanto o sea: es decir, en otras palabras, en breve, dicho de otro modo...
22. - y/e; o/u: Antonio *y Isabel; este *o otro parecido.
Estoy seguro de que ya sabes que ante una palabra que empieza por i (no por y, porque si la y empieza palabra es siempre una consonante) no se debe decir ni escribir- y sino e: Antonio e Isabel. Lo mismo te pasará con o / u: ante palabras que empiecen por u, hu+ consonante (no por hua-, hue-, hui- ) se dice y escribe u y no o. Quizá te suene demasiado formal el decir uno u otro y más coloquial o más natural- decir uno o otro. No lo es: resulta muy inelegante esto último. De verdad.
Errores debidos a cruce de lenguas
1. - Versus [FLM2] (o su abreviatura vs.) es una preposición latina que significa frente a, contra, que no se recomienda en español. Se está poniendo de moda entre los mismos que dicen estudiar bisnes o márquetin, que sufren mobin y hacen futin cuando salen del parquin, y también entre aquellos que se dejan las nouts en el lóquer. No espiques espanglis, man, está veri passao de rojca y los demás no te entendemos.
2. - El orden de las fechas (al menos en España, toda Europa y casi toda América Latina) [FLM3] es día-mes-año. Si en un texto en castellano pones que hoy es 9/29/03, dices que hoy es el día nueve del mes veintinueve (que como no sea el mes de veintinoviembre, no sé cuál será). Con un año así ¿cuántos meses tendríamos que esperar para coger las vacaciones de verano?
3. - El símbolo # sólo se emplea en español para rellenar huecos en los teléfonos. Se llama almohadilla y no se usa para nada en los textos escritos. Si lo que quieres es abreviar la palabra número, tienes varias opciones: No, no o núm.
4. - Otro símbolo de moda es @, [FLM4] que en España se viene utilizando desde hace muchos siglos para indicar la antigua medida de peso o de volumen llamada arroba (en peso y en Castilla, 11,502 kg). Úsalo para las direcciones de correo electrónico y para nada más. Es una horterada lo de escribir a tod@s l@s amig@s de nuestro programa. Si lo escribes en el ordenador, esa horterada se te vuelve azul y al pasarle el cursor por encima te sale una manecilla de lo más mona. Haz la prueba.
5. - La coma y el punto con los números no se emplean igual en inglés americano y en español. En español (y en todos los idiomas que conozco salvo el inglés americano), una coma marca la parte decimal del número, mientras que el punto separa los miles. Antes he escrito 11,502 kg. Eso significa once kilos y 502 gramos y no once mil quinientos dos kilos. Por cierto, si escribes .56 en un texto en español, quien lo lea interpretará 56 y no 0,56. Y eso se lee cero coma cincuenta y seis y no punto cincuenta y seis.
6. - Un billón [FLM5] son un millón de millones (1.000.000.000.000 ó 1012). Para decir 1.000.000.000 (109) hablamos de mil millones o galicismo un millardo, pero eso queda para los economistas más à la mode. Un trillón es un millón de billones (1018). Un cuatrillón, un millón de trillones, etcétera.
7. - ¡¡¡Pon los signos de exclamación al principio y al final!!! ¿O es que te ahorras mucho no poniéndolos? En otros idiomas, a veces tienen líos a la hora de saber dónde empieza la pregunta o la exclamación. Nosotros nos ahorramos ese problema, y dejamos más clara nuestra intención. Es un esnobismo estúpido no ponerlos.
[1][1] Esbozo, 2.12.5
1.1. [FLM1]El empleo de la mayúscula no exime de poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (? tilde2, 7): ÁFRICA, África. Únicamente las siglas, que se escriben enteramente en mayúsculas, no llevan nunca tilde: CIA (del ingl. Central Intelligence Agency), y no CÍA.
Diccionario panhispánico
de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM2]versus. Esta preposición, que en latín significaba hacia, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de contra, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov versus Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]). Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se prevé igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales vs. Olimpia y San Lorenzo vs. Guaraní» (Abc [Par.] 7.11.00). Aunque no es censurable su empleo pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM3]fecha. 1. Es la indicación del día, mes y año en que sucede o se hace algo. El orden de mención de cada uno de estos elementos varía según distintos modelos:
a) En los países latinos se utiliza habitualmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición de (? 3c). Por razones de unidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.
b) En los países anglosajones, el orden habitual es mes, día, año: diciembre 31 de 1992. En este caso, no se utiliza preposición alguna entre el mes y el día. Aunque este modelo tiene cierto uso en Hispanoamérica y cuenta con algunos antecedentes hispanos, se desaconseja su empleo en español, debido hoy al influjo del inglés.
c) Las normas de la ISO (International Organization for Standardization Organización Internacional de Normalización) recomiendan el orden descendente, esto es, año, mes, día, sin preposición alguna entre cada uno de los elementos: 1992 diciembre 31. Este modelo solo debe utilizarse en documentos de carácter científico o técnico de circulación internacional.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM4]2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e
innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los
niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; ? 2.1), ha comenzado
a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para
integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este
signo parece incluir en su trazo las vocales a y o:
l@s niñ@s.
Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en
estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la
imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves
inconsistencias, como ocurre en
Día del niñ@, donde la contracción del solo
es válida para el masculino niño.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM5]billón. Voz procedente del francés billion, un millón de millones (1012). Es inaceptable su empleo en español con el sentido de mil millones, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (? millardo), procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados