Fundamentos de ortografía
del español-3: Algunas observaciones para bilingües
![]()
Para resolver todas las dudas
que se mencionan aquí,
lo mejor es abrir el Diccionario
panhispánico de dudas
de las Academias de la Lengua
Notas:
Muchos de los errores ortográficos que cometen los alumnos de este
colegio se deben a palabras que en español y en inglés (o francés) se escriben casi igual.
Son, en general, palabras latinas o griegas que se emplean en ambos idiomas y
en las cuales los ingleses y franceses han mantenido la ortografía del
original, mientras que en español se han simplificado, adaptándolas a la
pronunciación de nuestro idioma.
Digo que son antiguallas porque en español esta simplificación se
produjo, en la mayoría de estas palabras, a finales del siglo XVIII o
principios del XIX y desde entonces se escriben de otra manera.
No seas antiguo y escribe como hablas.
1.
Letras dobles: En español sólo
se repiten las siguientes consonantes: cc,
ll, nn y rr (acción,
calle, innovar, bielorruso). Es, por lo tanto incorrecto escribir
(al menos desde 1815) *abbreviación, *addicional, *differente, *aggregar, *immortal, *appetito, *passión, *attención. Lo correcto es abreviación (o quizá abreviatura),
adicional, diferente, agregar, inmortal, apetito, pasión, atención. El
Diccionario de la RAE (21ª ed.) incluye no obstante los italianismos pizza,
pizzería y pizzicato.
2. Detrás de n y l, siempre una
sola r: ni *Enrrique, ni *enrrollarse ni *enrredado
ni *enrriquecer. Tampoco *alrrededor,
Lo correcto es “Enrique se ha enrollado con una bióloga y me ha enredado
para que enriquezca
sus conocimientos de botánica”, aunque para tener que escribir una frase
como esa hay que estar dotado de una imaginación...
3. Substituye,
substantivo, obscuro, etc. son grafías anticuadas, hoy en desuso. Si
bien se admiten como válidas, es mucho mejor escribir sustituye, sustantivo,
oscuro; algo parecido pasa con objecto y
subjecto, que son incorrectas en español desde el
siglo XVIII. Ellas y sus derivadas objetar, objetivo (que conservan la b); sujetar,
sujeción, sujetador (que la pierden) se escriben sin c. Escribir
“El significado del substantivo que hace de subjecto
es muy obscuro” resulta tan anticuado como escribir “en la plaça una linda moça me ha
regalado una caxa roxa”.
Si tienes duda, piensa que
el inglés tiene una ortografía muchísimo más conservadora que el español.
4. La u que va detrás de la q
en castellano no se pronuncia jamás. Por eso, no escribas cosas como frequente, questión, etcétera,
ya que se pronunciarían como [frekénte, kestión], y eso suena mongolito. Ni siquiera (creo que
desde 1810 o por ahí) se puede escribir freqüente, qüestión, aunque
no hay duda de que queda muy bonito.
5. La y siempre va o sola o acompañada de una
vocal: bien por delante (ay, ley, doy),
bien por detrás (yo, ya, yérguete).
Es, por lo tanto, imposible dudar que palabras tales como *symbolo, *hymno, *systema,
etcétera, son una burrada desde hace dos siglos.
6. La ch siempre suena ch y nunca k. Por ello, si escribes *charácter nos
harás enfadar muko.
7. Tampoco
podemos escribir ph
por f: La Philosophía
con ph se estudia en Piladelpia.
En castellano sólo verás que se usa ph para indicar el grado de acidez de un champú en un
anuncio.
8. *Fué, *fuí, *vió, *dió,
*ví. Es inexplicable que casi cincuenta años
después de que la RAE le quitara su tilde inútil a estas palabras, se sigan
acentuando en la escuela. Son monosílabos y además inconfundibles con ninguna
palabra homógrafa a ellas, por lo que no tiene sentido que les pongamos tilde.
Lo correcto es fue, fui, vio, dio, vi, sin tilde. Lo mismo sucede con el sustantivo fe, que todavía algunos escriben con
tilde. Por muy acentuada que alguien tenga su fe, nunca deberá escribir *fé, * Santa Fé, etcétera.
9. Las MAYÚSCULAS se ACENTÚAN igual que las
MINÚSCULAS. [FLM1] Si no me crees, lee el siguiente texto, copiado de
la Ortografía de la lengua española de la Real Academia, edición de 1999
–la última que se ha publicado–, página
53:
“Las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas dadas.
Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva, BOGOTÁ. La Academia
nunca ha establecido una norma en sentido contrario” [el subrayado es
mío].
10. A
través se escribe en dos palabras, aunque atravesar se escriba en una.
11. El
verbo echar echa la hache por la ventana. “Ha hecho que echara a su hermana de mi casa. Es un hecho que la echo,
lo vas a ver”.
12. -aje,
nunca –age.
En español sólo una palabra termina en –age, y no creo que la vayas a
usar frecuentemente: es ambages, que
va siempre en plural. Si escribes garage, pronúncialo garásh, pero que sepas que en español normativo eso no
quiere decir nada.
13. Sólo los verbos que tienen una ll en el
infinitivo tienen ll en sus formas. Incluir,
sustituir, atribuir no tienen ll
en el infinitivo, por lo que no se pueden escribir cosas tales como *inclulle, *sustitulle o *atribulle. Tampoco la tiene haber; el que la tiene es hallar,
por lo que tendremos que escribir “aunque
Königsberg, patria de Kant, haya pertenecido
siempre a Alemania, ahora se halla en territorio ruso”.
14. Lo mismo pasa con la g y la j: Sólo los
verbos que tienen una g en el
infinitivo tienen g en sus formas. El
resto de los verbos usan la j: el
perfecto de traer (contraer, distraer,
retraer, detraer...) es traje,
trajiste, trajo (contraje, distraje, retraje, detraje); de conducir (aducir, deducir, inducir,
introducir, traducir...) es conduje,
condujiste, condujo (aduje, deduje, induje, introduje, traduje...); de decir (contradecir, desdecirse, predecir, bendecir,
maldecir...[1][1]) es dije, dijiste, dijo... (contradije, me desdije, predije, bendije, maldije...) y así
con todos los que no tienen g en el
infinitivo.
15. Delante de
e, i siempre c: No *empiezes a tocarle las *narizes al diccionario con *estupidezes
(aunque sólo sea a *vezes). De acuerdo, en
singular se escribe vez, nariz, estupidez,
pero eso es sólo porque si lo escribiéramos *vec, *naric, *estupidec,
tendríamos que pronunciar *vek, *narik, *estupidek
y ese no es el caso. En plural se escribe veces,
narices, estupideces con c,
porque la z sólo se emplea
delante de a, o, u o consonante o
cuando termina palabra. Es correcto zapato,
zoquete, zumo, lobezno, Vázquez, Martínez porque en esos casos escribir una
c nos haría pronunciar una k. Hay excepciones, pero sólo se trata
de palabras raras (salvo zipizape y zigzag,
que no creo que tampoco vayas a usar mucho). Hacme
caso.
16. Ahí hay
un hombre que dice ¡ay! No existen, por más que algunos se
empeñen, aí, haí, ahi (sin acento), etcétera.
17. *de
el, *a el: En español estas palabras se escriben juntas. Lo correcto es,
pues, del, al. De acuerdo que se
trata de una preposición de, a más el
artículo el, pero la norma nos obliga
a escribirlas juntas, dado que siempre se pronuncian juntas. ¿Hay excepciones?
Pues sí, pero sólo cuando el artículo forma parte inseparable de un nombre
propio (El Escorial, El Pardo). En
estos casos sí escribimos vengo de El
Pardo, de El Escorial (fíjate en que aquí escribimos los artículos con
mayúscula precisamente porque forman parte de nombres propios). Otra cosa es lo
que pasa al unir estas preposiciones al pronombre él (con tilde): habla mal de
él; ahora le toca a él. Aquí siempre van separadas, pero es que también las
pronunciamos separadamente.
18. Plurales
de palabras extranjeras. Como norma general, ten en consideración que en
castellano no se siguen las normas de formación de los plurales de la lengua de
la que se toma una palabra, sino las nuestras. Por ello, aunque las palabras currículum o ratio provengan del latín, su plural no es currícula o rationes,
sino currículum (invariable) y ratios. En el caso de currículum las Academias recomiendan
hispanizar la palabra en currículo,
plural currículos. Por ello, tampoco
es admisible ferries a partir de ferri (forma española
de ferry), sino ferris.
19. *Dado a: “El mensaje no tiene sentido dado a la situación en que se emite”
Cruce entre dado que y debido a.
La expresión castellana dado a equivale
a dedicado a
(un hombre que se ha dado a la ayuda al prójimo) o a que ha caído en (dado a la bebida: un borracho habitual). En
inglés, su equivalente es devoted to. Lo correcto aquí sería debido a (“debido a la
situación...”) o bien, dado que
(“dado que en la situación en que se emite no tiene sentido”).
20. *Consiste de: “Un acto de
comunicación consiste de un emisor...”
Cruce entre consta de y consiste en. Spanglish: consists of.
Consta de significa “está compuesto por”, mientras que consiste en significa “se explica
por medio de”. Lo más correcto aquí sería “Un acto de comunicación consta de...”
21. *osea: “Un signo es un elemento del código, *osea una palabra o una parte de palabra”
Incorrección gráfica y expresión inelegante.
Digo que es una incorrección gráfica porque se trata de la conjunción o y el
verbo ser en presente de subjuntivo. Proviene, seguramente, de la expresión
“sea así como lo he dicho o sea de este otro modo:...” No es
que resulte horrible decir “o sea”, o que sólo sea propio de pijos,
sino que hay muchas otras expresiones que pueden cuadrar en el mismo entorno
sin tener que repetir tanto o sea: es decir, en otras palabras, en breve, dicho
de otro modo...
22. y/e;
o/u: “Antonio *y Isabel”;
“este *o otro parecido”.
Estoy seguro de que ya sabes que ante una palabra que empieza por i (no por y, porque si la y empieza
palabra es siempre una consonante) no se debe decir –ni escribir- y sino e: Antonio e Isabel. Lo mismo te pasará con o / u: ante palabras que empiecen por u, hu+ consonante (no por hua-, hue-, hui-) se dice y escribe u y no o. Quizá te
suene demasiado formal el decir uno u
otro y más coloquial –o más natural- decir uno o otro. No lo es: resulta muy
inelegante esto último. De verdad.
1. Versus
[FLM2] (o su abreviatura vs.) es una preposición latina que
significa “frente a, contra”, que no se recomienda en español. Se está poniendo de moda entre los
mismos que dicen estudiar bisnes o márquetin, que sufren mobin y
hacen futin cuando salen del parquin,
y también entre aquellos que se dejan las nouts en el
lóquer. No espiques espanglis, man, está veri passao de rojca y los demás no te
entendemos.
2. El orden de las fechas (al menos en
España, toda Europa y casi toda América Latina) [FLM3] es día-mes-año. Si en un texto en castellano pones que hoy es 9/29/03,
dices que hoy es el día nueve del mes veintinueve (que como no sea el mes de veintinoviembre, no sé cuál será). Con un año así ¿cuántos
meses tendríamos que esperar para coger las vacaciones de verano?
3. El símbolo # sólo se emplea en español
para rellenar huecos en los teléfonos. Se llama “almohadilla” y no
se usa para nada en los textos escritos. Si lo que quieres es abreviar la
palabra número, tienes varias opciones: Nº, nº o núm.
4. Otro símbolo de moda es @, [FLM4] que en España se viene utilizando desde hace muchos
siglos para indicar la antigua medida de peso o de volumen llamada
“arroba” (en peso y en Castilla, 11,502 kg).
Úsalo para las direcciones de correo electrónico y para nada más. Es una
horterada lo de escribir “a tod@s l@s amig@s de nuestro
programa”. Si lo escribes en el ordenador, esa horterada se te vuelve
azul y al pasarle el cursor por encima te sale una manecilla de lo más mona.
Haz la prueba.
5. La coma y el punto con los números no se
emplean igual en inglés americano y en español. En español (y en todos los
idiomas que conozco salvo el inglés americano), una coma marca la parte decimal
del número, mientras que el punto separa los miles. Antes he escrito
“11,502 kg”. Eso significa “once
kilos y 502 gramos” y no “once mil quinientos dos kilos”. Por cierto, si escribes “.56” en
un texto en español, quien lo lea interpretará 56 y no 0,56. Y eso se lee
“cero coma cincuenta y seis” y no “punto cincuenta y
seis”.
6. Un billón [FLM5] son un millón de millones
(1.000.000.000.000 ó 10E12). Para decir 1.000.000.000 (10E9) hablamos de
“mil millones” o –galicismo–
“un millardo”, pero eso queda para los economistas más à la mode. Un
trillón es un millón de billones (10E18). Un cuatrillón, un millón de
trillones, etcétera.
7. ¡¡¡Pon los signos de exclamación al principio
y al final!!! ¿O es que te ahorras mucho no poniéndolos? En otros idiomas,
a veces tienen líos a la hora de saber dónde empieza la pregunta o la
exclamación. Nosotros nos ahorramos ese problema, y dejamos más clara nuestra
intención. Es un esnobismo estúpido no ponerlos.
1.1. [FLM1]El empleo de la mayúscula no exime de
poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (? tilde2, 7): ÁFRICA, África. Únicamente
las siglas, que se escriben enteramente en mayúsculas, no llevan nunca tilde: CIA
(del ingl. Central Intelligence
Agency), y no CÍA.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM2]versus. Esta preposición, que en latín significaba
‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y
con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep
Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97); «Odiosas
dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus
lenguas avanzadas» (Ninyoles Idiomas [Esp.
1977]). Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se
prevé igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales
vs. Olimpia y San Lorenzo vs. Guaraní» (Abc
[Par.] 7.11.00). Aunque no es censurable su empleo —pues palabras
españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus,
presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir
este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la
locución preposicional frente a.
Diccionario panhispánico de dudas
©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM3]fecha. 1. Es la indicación del día, mes y año en que sucede o se hace algo. El orden
de mención de cada uno de estos elementos varía según distintos modelos:
a) En los países latinos se
utiliza habitualmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de
diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año,
se intercala la preposición de (? 3c). Por razones de unidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los
países de habla hispana.
b) En los países
anglosajones, el orden habitual es mes, día, año: diciembre 31 de 1992. En
este caso, no se utiliza preposición alguna entre el mes y el día. Aunque este
modelo tiene cierto uso en Hispanoamérica y cuenta con algunos antecedentes
hispanos, se desaconseja su empleo en español, debido hoy al influjo del
inglés.
c) Las normas de la ISO (International
Organization for Standardization ‘Organización Internacional de
Normalización’) recomiendan el orden descendente, esto es, año, mes, día,
sin preposición alguna entre cada uno de los elementos: 1992 diciembre 31.
Este modelo solo debe utilizarse en documentos de carácter científico o técnico
de circulación internacional.
Diccionario panhispánico
de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM4]2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a
que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la
alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas,
etc.; ? 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares
el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola
palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo
parece incluir en su trazo las vocales a y o:
l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no
es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde
el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta
fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias,
como ocurre en
Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida
para el masculino niño.
Diccionario panhispánico
de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
[FLM5]billón. Voz procedente del
francés billion, ‘un millón de
millones (1012)’. Es inaceptable su empleo en español con el
sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último
sentido, debe emplearse la voz millardo (? millardo), procedente también del francés, o la equivalencia española mil
millones.
Diccionario panhispánico
de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados