Sitio web creado y mantenido por Fernando Liroz

Página actualizada el día 17 de febrero de 2006

Lingüística

 

Ortografía y puntuación - Fundamentos de ortografía del español. 3- Consejos para bilingües

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INICIO

MORFOLOGÍA

SINTAXIS

DIALECTOLOGÍA

HISTORIA
DEL ESPAÑOL

TEORÍA DE LA 
COMUNICACIÓN

ORTOGRAFÍA
Y PUNTUACIÓN

 

 

 

Cuestiones ortográficas.

(Nota: marco con un asterisco [*] las palabras o expresiones consideradas incorrectas)

 

a.       Antiguallas

 

Muchos de los errores ortográficos que cometen los alumnos de este colegio se deben a palabras que en español y en inglés (o francés) se escriben casi igual. Son, en general, palabras latinas o griegas que se emplean en ambos idiomas y en las cuales los ingleses y franceses han mantenido la ortografía del original, mientras que en español se han simplificado, adaptándolas a la pronunciación de nuestro idioma.

Digo que son antiguallas porque en español esta simplificación se produjo, en la mayoría de estas palabras, a finales del siglo XVIII o principios del XIX y desde entonces se escriben de otra manera.

No seas antiguo y escribe como hablas.

 

-           Letras dobles: En español sólo se repiten las siguientes consonantes: cc, ll, nn y rr (acción, calle, innovar, bielorruso). Es, por lo tanto incorrecto escribir (al menos desde 1815) *abbreviación, *addicional, *differente, *aggregar, *immortal, *appetito, *passión, *attención. Lo correcto es abreviación (o quizá abreviatura), adicional, diferente, agregar, inmortal, apetito, pasión, atención. El Diccionario de la RAE (21ª ed.) incluye no obstante los italianismos pizza, pizzería y pizzicato.

 

-           Detrás de n y l, siempre una sola r: ni *Enrrique, ni *enrrollarse ni *enrredado ni *enrriquecer. Tampoco *alrrededor, Lo correcto es “Enrique se ha enrollado con una bióloga y me ha enredado para que enriquezca sus conocimientos de botánica”, aunque para tener que escribir una frase como esa hay que estar dotado de una imaginación...

 

-           Substituye, substantivo, obscuro, etc. son grafías anticuadas, hoy en desuso. Si bien se admiten como válidas, es mucho mejor escribir sustituye, sustantivo, oscuro; algo parecido pasa con objecto y subjecto, que son incorrectas en español desde el siglo XVIII. Ellas y sus derivadas objetar, objetivo; sujetar, sujeción, sujetador se escriben sin b ni c. Escribir “El significado del substantivo que hace de subjecto es muy obscuro” resulta tan anticuado como escribir “en la plaça una linda moça hame regalado una caxa roxa”.

Si tienes duda, piensa que el inglés tiene una ortografía muchísimo más conservadora que el español.

 

-           La u que va detrás de la q en castellano no se pronuncia jamás. Por eso, no escribas cosas como frequente, questión, etcétera, ya que se pronunciarían como [frekénte, kestión], y eso suena mongolito. Ni siquiera (creo que desde 1810 o por ahí) se puede escribir freqüente, qüestión, aunque no hay duda de que queda muy bonito.

 

-           La y siempre va o sola o acompañada de una vocal: bien por delante (ay, ley, doy), bien por detrás (yo, ya, yérguete). Es, por lo tanto, imposible dudar que palabras tales como *symbolo, *hymno, *systema, etcétera son una burrada desde hace casi tres siglos.

 

-           La ch siempre suena ch y nunca k. Por ello, si escribes *charácter nos harás enfadar muko.

 

-           Tampoco podemos escribir ph por f: La Philosophía con ph se estudia en Piladelpia. En castellano sólo verás que se usa ph para indicar el grado de acidez de un champú en un anuncio.

 

-           *Fué, *fuí, *vió, *dió, *ví. Es inexplicable que casi cincuenta años después de que la RAE le quitara su tilde inútil a estas palabras, se sigan acentuando en la escuela. Son monosílabos y además inconfundibles con ninguna palabra homógrafa a ellas, por lo que no tiene sentido que les pongamos tilde. Lo correcto es fue, fui, vio, dio, vi, sin tilde. Lo mismo sucede con el sustantivo fe, que todavía algunos escriben con tilde. Por muy acentuada que alguien tenga su fe, nunca deberá escribir *fé, * Santa Fé, etcétera.

 

b.      Otras cuestiones

 

-           Las MAYÚSCULAS se ACENTÚAN igual que las MINÚSCULAS. Si no me crees, lee el siguiente texto, copiado de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia, edición de 1999 –la última que se ha publicado–, página 53:

“Las mayúsculas llevan tilde si les corresponde según las reglas dadas. Ejemplos: África, PERÚ, Órgiva, BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario” [el subrayado es mío].

 

-           A través se escribe en dos palabras, aunque atravesar se escriba en una.

 

-           El verbo echar echa la hache por la ventana. “Ha hecho que echara a su hermana de mi casa. Es un hecho que la echo, lo vas a ver”.

 

-           -aje, nunca –age. En español sólo una palabra termina en –age, y no creo que la vayas a usar frecuentemente: es ambages, que va siempre en plural. Si escribes garage, pronúncialo garásh, pero que sepas que en español normativo eso no quiere decir nada.

 

-           Sólo los verbos que tienen una ll en el infinitivo tienen ll en sus formas. Incluir, sustituir, atribuir no tienen ll en el infinitivo, por lo que no se pueden escribir cosas tales como *inclulle, *sustitulle o *atribulle. Tampoco la tiene haber, el que la tiene es hallar, por lo que tendremos que escribir “aunque Königsberg, patria de Kant, haya pertenecido siempre a Alemania, ahora se halla en territorio ruso”.

 

-           Lo mismo pasa con la g y la j: Sólo los verbos que tienen una g en el infinitivo tienen g en sus formas. El resto de los verbos usan la j: el perfecto de traer (contraer, distraer, retraer, detraer...) es traje, trajiste, trajo (contraje, distraje, retraje, detraje); de conducir (aducir, deducir, inducir, introducir, traducir...) es conduje, condujiste, condujo (aduje, deduje, induje, introduje, traduje...); de decir (contradecir, desdecirse, predecir, bendecir, maldecir...[1][1]) es dije, dijiste, dijo... (contradije, me desdije, predije, bendije, maldije...) y así con todos los que no tienen g en el infinitivo.

 

-           Delante de e, i siempre c: No *empiezes a tocarle las *narizes al diccionario con *estupidezes (aunque sólo sea a *vezes).  De acuerdo, en singular se escribe vez, nariz, estupidez, pero eso es sólo porque si lo escribiéramos *vec, *naric, *estupidec, tendríamos que pronunciar *vek, *narik, *estupidek y ese no es el caso. En plural se escribe veces, narices, estupideces con c, porque la z  sólo se emplea delante de a, o, u  o consonante o cuando termina palabra. Es correcto zapato, zoquete, zumo, lobezno, Vázquez, Martínez porque en esos casos escribir una c nos haría pronunciar una k. Hay excepciones, pero sólo se trata de palabras raras (salvo zipizape y zigzag, que no creo que tampoco vayas a usar mucho). Hacme caso.

 

-           Ahí hay un hombre que dice ¡ay!.  No existen, por más que algunos se empeñen, aí, haí, ahi (sin acento), etcétera.

 

-           *de el, *a el:  En español estas palabras se escriben juntas. Lo correcto es, pues, del, al. De acuerdo que se trata de una preposición de, a más el artículo el, pero la norma nos obliga a escribirlas juntas, dado que siempre se pronuncian juntas. ¿Hay excepciones? Pues sí, pero sólo cuando el artículo forma parte inseparable de un nombre propio (El Escorial, El Pardo). En estos casos sí escribimos vengo de El Pardo, de El Escorial (fíjate en que aquí escribimos los artículos con mayúscula precisamente porque forman parte de nombres propios). Otra cosa es lo que pasa al unir estas preposiciones al pronombre él (con tilde): habla mal de él; ahora le toca a él. Aquí siempre van separadas, pero es que también las pronunciamos separadamente.

 

Cuestiones de expresión

 

-           *Dado a: “El mensaje no tiene sentido dado a la situación en que se emite”

Cruce entre dado que y debido a.

La expresión castellana dado a equivale a dedicado a (un hombre que se ha dado a la ayuda al prójimo) o a que ha caído en (dado a la bebida: un borracho habitual). En inglés, su equivalente es devoted to.

Lo correcto aquí sería debido a (“debido a la situación...”) o bien, dado que (“dado que en la situación en que se emite no tiene sentido”).

 

-           *Consiste de: “Un acto de comunicación consiste de un emisor...”

Cruce entre consta de y consiste en. Spanglish: consists of.

Consta de significa “está compuesto por”, mientras que consiste en significa “se explica por medio de”.

Lo más correcto aquí sería “ Un acto de comunicación consta de...”

 

-           *osea: “Un signo es un elemento del código, *osea una palabra o una parte de palabra”

Incorrección gráfica y expresión inelegante.

Digo que es una incorrección gráfica porque se trata de la conjunción o y el verbo ser en presente de subjuntivo. Proviene, seguramente, de la expresión “sea así como lo he dicho o sea  de este otro modo:...”

No es que resulte horrible decir “o sea”, o que sólo sea propio de pijos, sino que hay muchas otras expresiones que pueden cuadrar en el mismo entorno sin tener que repetir tanto o sea: es decir, en otras palabras, en breve, dicho de otro modo...

 

-           y/e; o/u: “Antonio *y Isabel”; “este *o otro parecido”.

Estoy seguro de que ya sabes que ante una palabra que empieza por i  (no por y, porque si la y empieza palabra es siempre una consonante) no se debe decir ni escribir y  sino e: Antonio e Isabel. Lo mismo te pasará con o / u: ante palabras que empiecen por o-, ho-   se dice y escribe u  y no o : Me da igual que sea plata u oro; El límite u horizonte de sucesos... Quizá te suene demasiado formal el decir uno u otro y más coloquial –o más natural- decir uno o otro. No lo es: resulta muy inelegante esto último. De verdad.

 

Errores debidos a cruce de lenguas

 

-           Versus (o su abreviatura vs.) es una preposición latina que significa “frente a, contra”, que no existe en español. Se está poniendo de moda entre los mismos que dicen estudiar bisnes o márquetin, que sufren mobin y hacen futin cuando salen del parquin, y también entre aquellos que se dejan las nouts en el lóquer. No espiques espanglis, man, está veri passao de rojca y los demás no te entendemos.

 

-           El orden de las fechas (al menos en España, toda Europa y casi toda América Latina) es día-mes-año. Si en un texto en castellano pones que hoy es 9/29/03, dices que hoy es el día nueve del mes veintinueve (que como no sea el mes de veintinoviembre, no sé cual será). Con un año así ¿cuántos meses tendríamos que esperar para coger las vacaciones de verano?

 

-           El símbolo # sólo se emplea en español para rellenar huecos en los teléfonos. Se llama “almohadilla” y no se usa para nada en los textos escritos. Si lo que quieres es abreviar la palabra número, tienes varias opciones: No, no o núm.

 

-           Otro símbolo de moda es @, que en España se viene utilizando desde hace muchos siglos para indicar la antigua medida de peso o de volumen llamada “arroba” (en peso y en Castilla, 11,502 kg). Úsalo para las direcciones de correo electrónico y para nada más. Es una horterada lo de escribir “a tod@s l@s amig@s de nuestro programa”. Si lo escribes en el ordenador, esa horterada se te vuelve azul y al pasarle el cursor por encima te sale una manecilla de lo más mona. Haz la prueba.

 

-           La coma y el punto con los números no se emplean igual en inglés americano y en español. En español (y en todos los idiomas que conozco salvo el inglés americano), una coma marca la parte decimal del número, mientras que el punto separa los miles. Antes he escrito “11,502 kg”. Eso significa “once kilos y 502 gramos” y no “once mil quinientos dos kilos”. Por cierto, si escribes “.56” en un texto en español, quien lo lea interpretará 56 y no 0,56. Y eso se lee “cero coma cincuenta y seis” y no “punto cincuenta y seis”.

 

-           Un billón son un millón de millones (1.000.000.000.000 ó 1012). Para decir 1.000.000.000  (109) hablamos de “mil millones” o –galicismo– “un millardo”, pero eso queda para los economistas más à la mode. Un trillón es un millón de billones (1018). Un cuatrillón, un millón de trillones, etcétera.

 

-           ¡¡¡Pon los signos de exclamación al principio y al final!!! ¿O es que te ahorras mucho no poniéndolos? En otros idiomas, a veces tienen líos a la hora de saber dónde empieza la pregunta o la exclamación. Nosotros nos ahorramos ese problema, y dejamos más clara nuestra intención. Es un esnobismo estúpido no ponerlos.


 



[1][1] Esbozo, 2.12.5