|
Sitio web creado y mantenido
por Fernando Liroz |
Página
actualizada el día 17 de febrero de 2006 |
|
Lingüística |
|
|
Ortografía
y puntuación - Fundamentos de ortografía |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|||||||||||
Cuestiones
ortográficas.
(Nota: marco con un
asterisco [*] las palabras o expresiones consideradas incorrectas)
Muchos de los errores
ortográficos que cometen los alumnos de este colegio se deben a palabras que en
español y en inglés (o francés) se escriben casi igual. Son, en general, palabras
latinas o griegas que se emplean en ambos idiomas y en las cuales los ingleses
y franceses han mantenido la ortografía del original, mientras que en español
se han simplificado, adaptándolas a la pronunciación de nuestro idioma.
Digo que son antiguallas
porque en español esta simplificación se produjo, en la mayoría de estas palabras,
a finales del siglo XVIII o principios del XIX y desde entonces se escriben de
otra manera.
No seas antiguo y escribe
como hablas.
-
Letras dobles: En español sólo se repiten las siguientes
consonantes: cc, ll, nn y rr (acción, calle, innovar, bielorruso).
Es, por lo tanto incorrecto escribir (al menos desde 1815) *abbreviación,
*addicional, *differente, *aggregar, *immortal, *appetito, *passión,
*attención. Lo correcto es abreviación (o quizá abreviatura),
adicional, diferente, agregar, inmortal, apetito, pasión, atención. El
Diccionario de la RAE (21ª ed.) incluye no obstante los italianismos pizza,
pizzería y pizzicato.
-
Detrás de n y l, siempre una
sola r: ni *Enrrique, ni
*enrrollarse ni *enrredado ni *enrriquecer. Tampoco *alrrededor,
Lo correcto es “Enrique se ha enrollado con una bióloga y me ha enredado
para que enriquezca sus conocimientos de botánica”, aunque para tener que
escribir una frase como esa hay que estar dotado de una imaginación...
-
Substituye, substantivo, obscuro, etc. son grafías anticuadas, hoy en desuso.
Si bien se admiten como válidas, es mucho mejor escribir sustituye,
sustantivo, oscuro; algo parecido pasa con objecto y subjecto, que
son incorrectas en español desde el siglo XVIII. Ellas y sus derivadas objetar,
objetivo; sujetar, sujeción, sujetador se escriben sin b ni c. Escribir
“El significado del substantivo que hace de subjecto es muy obscuro” resulta
tan anticuado como escribir “en la plaça una linda moça hame regalado una caxa
roxa”.
Si tienes duda, piensa que
el inglés tiene una ortografía muchísimo más conservadora que el español.
-
La u que va detrás de la q
en castellano no se pronuncia jamás. Por eso, no escribas cosas como frequente,
questión, etcétera, ya que se pronunciarían como [frekénte, kestión], y eso
suena mongolito. Ni siquiera (creo que desde 1810 o por ahí) se puede escribir freqüente,
qüestión, aunque no hay duda de que queda muy bonito.
-
La y siempre va o sola o acompañada de
una vocal: bien por delante (ay,
ley, doy), bien por detrás (yo, ya, yérguete). Es, por lo tanto,
imposible dudar que palabras tales como *symbolo, *hymno, *systema,
etcétera son una burrada desde hace casi tres siglos.
-
La ch siempre suena ch y nunca k. Por ello, si escribes *charácter nos
harás enfadar muko.
-
Tampoco podemos escribir ph por f: La Philosophía con ph se estudia en
Piladelpia. En castellano sólo verás que se usa ph para indicar el grado
de acidez de un champú en un anuncio.
-
*Fué, *fuí, *vió, *dió, *ví. Es inexplicable que casi cincuenta años
después de que la RAE le quitara su tilde inútil a estas palabras, se sigan
acentuando en la escuela. Son monosílabos y además inconfundibles con ninguna
palabra homógrafa a ellas, por lo que no tiene sentido que les pongamos tilde.
Lo correcto es fue, fui, vio, dio, vi, sin tilde. Lo mismo sucede con el
sustantivo fe, que todavía algunos escriben con tilde. Por muy acentuada
que alguien tenga su fe, nunca deberá escribir *fé, * Santa Fé,
etcétera.
b.
Otras
cuestiones
-
Las MAYÚSCULAS se ACENTÚAN igual que las
MINÚSCULAS. Si no me crees, lee el
siguiente texto, copiado de la Ortografía de la lengua española de la
Real Academia, edición de 1999 –la última que se ha publicado–, página 53:
“Las mayúsculas llevan
tilde si les corresponde según las reglas dadas. Ejemplos: África, PERÚ,
Órgiva, BOGOTÁ. La Academia nunca ha establecido una norma en sentido contrario” [el subrayado es mío].
-
A través se escribe en dos palabras, aunque atravesar se
escriba en una.
-
El verbo echar echa la hache por la
ventana. “Ha hecho que echara a
su hermana de mi casa. Es un hecho que la echo, lo vas a ver”.
-
-aje, nunca –age. En español sólo una palabra
termina en –age, y no creo que la vayas a usar frecuentemente: es ambages,
que va siempre en plural. Si escribes garage, pronúncialo garásh,
pero que sepas que en español normativo eso no quiere decir nada.
-
Sólo los verbos que tienen una ll en
el infinitivo tienen ll en sus formas. Incluir, sustituir, atribuir no tienen ll
en el infinitivo, por lo que no se pueden escribir cosas tales como *inclulle,
*sustitulle o *atribulle. Tampoco la tiene haber, el que la
tiene es hallar, por lo que tendremos que escribir “aunque Königsberg,
patria de Kant, haya pertenecido siempre a Alemania, ahora se halla
en territorio ruso”.
-
Lo mismo pasa con la g y la j: Sólo los verbos que tienen una g
en el infinitivo tienen g en sus formas. El resto de los verbos usan
la j: el perfecto de traer (contraer, distraer,
retraer, detraer...) es traje, trajiste, trajo (contraje, distraje,
retraje, detraje); de conducir (aducir, deducir, inducir,
introducir, traducir...) es conduje, condujiste, condujo (aduje, deduje,
induje, introduje, traduje...); de decir (contradecir,
desdecirse, predecir, bendecir, maldecir...[1][1])
es dije, dijiste, dijo... (contradije, me desdije, predije, bendije,
maldije...) y así con todos los que no tienen g en el infinitivo.
-
Delante de e, i siempre c: No *empiezes a tocarle las *narizes
al diccionario con *estupidezes (aunque sólo sea a *vezes). De acuerdo, en singular se escribe vez,
nariz, estupidez, pero eso es sólo porque si lo escribiéramos *vec,
*naric, *estupidec, tendríamos que pronunciar *vek, *narik, *estupidek
y ese no es el caso. En plural se escribe veces, narices, estupideces
con c, porque la z sólo
se emplea delante de a, o, u o consonante o cuando termina
palabra. Es correcto zapato, zoquete, zumo, lobezno, Vázquez, Martínez
porque en esos casos escribir una c nos haría pronunciar una k.
Hay excepciones, pero sólo se trata de palabras raras (salvo zipizape y zigzag,
que no creo que tampoco vayas a usar mucho). Hacme caso.
-
Ahí hay un hombre que dice ¡ay!. No
existen, por más que algunos se empeñen, aí, haí, ahi (sin acento), etcétera.
-
*de el, *a el: En español
estas palabras se escriben juntas. Lo correcto es, pues, del, al.
De acuerdo que se trata de una preposición de, a más el artículo el,
pero la norma nos obliga a escribirlas juntas, dado que siempre se pronuncian
juntas. ¿Hay excepciones? Pues sí, pero sólo cuando el artículo forma parte
inseparable de un nombre propio (El Escorial, El Pardo). En estos casos
sí escribimos vengo de El Pardo, de El Escorial (fíjate en que aquí
escribimos los artículos con mayúscula precisamente porque forman parte de
nombres propios). Otra cosa es lo que pasa al unir estas preposiciones al pronombre
él (con tilde): habla mal de él; ahora le toca a él. Aquí siempre van
separadas, pero es que también las pronunciamos separadamente.
-
*Dado a: “El mensaje no tiene sentido dado a la
situación en que se emite”
Cruce entre dado que
y debido a.
La expresión castellana dado
a equivale a dedicado a (un hombre que se ha dado a la ayuda al
prójimo) o a que ha caído en (dado a la bebida: un borracho
habitual). En inglés, su equivalente es devoted
to.
Lo correcto aquí sería debido
a (“debido a la situación...”) o bien, dado que (“dado
que en la situación en que se emite no tiene sentido”).
-
*Consiste de: “Un acto de comunicación consiste de un
emisor...”
Cruce entre consta de
y consiste en. Spanglish: consists of.
Consta de significa “está compuesto por”, mientras que
consiste en significa “se explica por medio de”.
Lo más correcto aquí sería
“ Un acto de comunicación consta de...”
-
*osea: “Un signo es un elemento del código, *osea una
palabra o una parte de palabra”
Incorrección gráfica y
expresión inelegante.
Digo que es una
incorrección gráfica porque se trata de la conjunción o y el verbo ser
en presente de subjuntivo. Proviene, seguramente, de la expresión “sea así como
lo he dicho o sea de este otro
modo:...”
No es que resulte horrible
decir “o sea”, o que sólo sea propio de pijos, sino que hay muchas otras
expresiones que pueden cuadrar en el mismo entorno sin tener que repetir tanto o
sea: es decir, en otras palabras, en breve, dicho de otro modo...
-
y/e; o/u: “Antonio *y Isabel”; “este *o otro parecido”.
Estoy seguro de que ya sabes que ante una palabra
que empieza por i (no por y,
porque si la y empieza palabra es siempre una consonante) no se debe
decir ni escribir y sino e:
Antonio e Isabel. Lo mismo te pasará con o / u: ante palabras que empiecen
por o-, ho- se dice y
escribe u y no o : Me da igual que sea plata u oro; El límite u
horizonte de sucesos... Quizá te suene demasiado formal el decir uno
u otro y más coloquial –o más natural- decir uno o otro. No lo es:
resulta muy inelegante esto último. De verdad.
Errores
debidos a cruce de lenguas
-
Versus (o su abreviatura vs.) es una preposición
latina que significa “frente a, contra”, que no existe en español.
Se está poniendo de moda entre los mismos que dicen estudiar bisnes o márquetin, que sufren mobin y hacen futin cuando salen
del parquin, y también entre aquellos que se dejan
las nouts en el lóquer. No espiques espanglis, man, está veri passao de rojca y los demás no te entendemos.
-
El orden de las fechas (al menos en España, toda Europa y casi toda
América Latina) es día-mes-año. Si en un texto en castellano pones que
hoy es 9/29/03, dices que hoy es el día nueve del mes veintinueve (que como no
sea el mes de veintinoviembre, no sé cual será). Con
un año así ¿cuántos meses tendríamos que esperar para coger las vacaciones de
verano?
-
El símbolo # sólo se emplea en español para rellenar huecos en
los teléfonos. Se llama “almohadilla” y no se usa para nada en los textos
escritos. Si lo que quieres es abreviar la palabra número, tienes varias
opciones: No, no o núm.
-
Otro símbolo de moda es @, que en España se viene utilizando desde hace
muchos siglos para indicar la antigua medida de peso o de volumen llamada
“arroba” (en peso y en Castilla, 11,502 kg). Úsalo
para las direcciones de correo electrónico y para nada más. Es una horterada lo
de escribir “a tod@s
l@s amig@s
de nuestro programa”. Si lo escribes en el ordenador, esa horterada se te
vuelve azul y al pasarle el cursor por encima te sale una manecilla de lo más
mona. Haz la prueba.
-
La coma y el punto con los números no se emplean igual en inglés americano y en
español. En español (y en todos los idiomas que conozco salvo el inglés
americano), una coma marca la parte decimal del número, mientras que el punto
separa los miles. Antes he escrito “11,502 kg”. Eso
significa “once kilos y 502 gramos” y no “once mil quinientos dos kilos”. Por
cierto, si escribes “.56” en un texto en español, quien lo lea interpretará 56
y no 0,56. Y eso se lee “cero coma cincuenta y seis” y no “punto cincuenta y
seis”.
-
Un billón son un millón de millones (1.000.000.000.000
ó 1012). Para
decir 1.000.000.000 (109)
hablamos de “mil millones” o –galicismo– “un millardo”, pero eso queda para los economistas más à la mode. Un trillón es un millón de billones (1018).
Un cuatrillón, un millón de trillones, etcétera.
-
¡¡¡Pon los signos de exclamación al principio
y al final!!! ¿O es que te ahorras mucho no poniéndolos? En otros idiomas, a veces tienen líos a la
hora de saber dónde empieza la pregunta o la exclamación. Nosotros nos ahorramos
ese problema, y dejamos más clara nuestra intención. Es un esnobismo estúpido
no ponerlos.