Lingüística

 

Sitio web ideado y creado por Fernando Liroz, enero de 2000 / Última actualización, enero de 2008
Website conceived and created by Fernando Liroz, January 2000 / Last update, January, 2008

 

INICIO

MORFOLOGÍA

SINTAXIS

DIALECTOLOGÍA

HISTORIA
DEL ESPAÑOL

TEORÍA DE LA 
COMUNICACIÓN

ORTOGRAFÍA
Y PUNTUACIÓN

 

Lenguas
del mundo

Aquí tienes un mismo texto traducido a unas cuantas lenguas del mundo agrupadas por criterios genéticos.

Este documento está pensado para que puedas comparar los elementos léxicos y morfológicos de estas lenguas.
La clasificación que se presenta sigue los criterios expuestos en el libro de Juan Carlos Moreno Cabrera El universo de las lenguas Madrid, Castalia, 2003.

 

Si puedes traducirlo a alguna otra lengua o puedes corregir errores en las que ya están aquí, por favor, envíame tu texto a FernandoLiroz (arroba) asmadrid.org

 

(ver nota a pie de página)

 

 

Lenguas indoeuropeas – familia itálica / románica

Latín clásico (Lingua latina)
(trad. F. Liroz)

In alba et magna domo cum patribus fratribusque uiuo. Pater in officina non longe e domo nostra laborat, sed mater medicus est et ei necesse est totam urbem transire ut in ualetudinarium uenire. Vnam sororem et duos fratres habeo. E fratribus, ego antenatus sum. Studio in instituto et proximo anno in uniuersitate ero.

Vrbs ubi habito parua est; paulo magis quinquagintae miliae habitantium habet. In ualle circundato altibus montibus, per quem flumen transit, sita est. Gentes meae terrae laetae hospitaeque sunt. In mea urbe multae tabernae, argentaria et negotia sunt, sed fabricae non abundant. Deo gratias, contaminatio medii ambientis non est, et aer limpidus esse solet.

Castellano/ Español

(texto original)

Yo vivo en una casa grande y blanca con mis padres y mis hermanos. Mi padre trabaja en una oficina cerca de aquí, pero mi madre es médico y tiene que atravesar la ciudad para llegar a su hospital. Tengo una hermana y dos hermanos. Yo soy el mayor. Estudio en el instituto y el año que viene iré a la universidad.

La ciudad donde vivo es pequeña, tiene un poco más de cincuenta mil habitantes. Está situada en un valle rodeado de altas montañas por el que pasa un río. La gente de mi país es alegre y acogedora. En mi ciudad hay muchos comercios, bancos y empresas, pero hay pocas fábricas. Por suerte, hay poca contaminación y el aire es bastante puro.

Gallego

(Galego)

(trad. F. Liroz, corr.  Benxamín Rocha

Eu vivo nunha casa grande e branca cos meus pais e os meus irmáns. Meu pai traballa nunha oficina preto de eiquí, pero a miña nai é médica e ten que atravesar toda a cidade para chegar ao seu hospital. Teño unha irmá e dous irmáns. Eu son o máis vello. Estudo no instituto e o ano que vén irei á universidade.

A cidade onde eu vivo é pequena, ten un pouco máis de cincuenta mil habitantes. Está situada nun val rodeado de altas montañas polo que pasa un río. A xente do meu país é alegre e acolledora. Na miña cidade hai moitos comercios, bancos e empresas, pero hai poucas fábricas. Por sorte, ha pouca contaminación e o aire é bastante limpo.

Portugués (Português)

(trad. Anastassia Graf)

Eu moro em uma casa grande e branca com meus pais e meus irmãos. Meu pai trabalha em um escritório perto daquí, mas a minha mãe é médica e tem que atravessar a cidade para chegar ao seu hospital. Tenho uma irmã e dois irmãos. Eu sou o mais velho. Estudo em um colegio e o ano que vem irei à faculdade.

A cidade onde eu moro é pequena, tem um pouco mais de cinquenta mil habitantes. Ela esta situada em um vale rodeado de altas montanhas pelo qual passa um rio. As pessoas do meu país são alegres e acolhedoras. Na minha cidade há muitos comercios, bancos e empresas, mas há poucas fábricas. Por sorte, há pouca poluição e o ar é bastante puro.

Catalán
(Català)

(trad. Maribel Gómez)

Jo visc en una casa gran i blanca amb els meus pares i els meus germans. Mon pare treballa en una oficina prop d'aquí, però ma mare és metge i té que travessar la ciutat per arribar al seu hospital. Tinc una germana i dos germans. Jo sóc el més gran. Estudio a l'institut i l'any que ve aniré a la universitat.

La ciutat on visc és petita, té una mica més de cinquanta mil habitants. Està situada en una vall al voltant de muntanyes per on passa un riu. La gent del meu país és alegre i acollidora. A la meva ciutat hi ha molts comerços, bancs i empreses, però hi ha poques fàbriques. Per sort hi ha poca contaminació i l'aire és prou pur.

Occitano
(Occitan)

(trad. Dàvid Uhlár)

Ieu vivi dins un ostal bèl e blanc amb mos parents e mos fraires e sòrres. Mon paire trabalha dins un burèu prèp d'aquí, mas ma maire es mètge e li cal traversar la ciutat per arribar al sieu espital. Ai una sòrre e dos fraires. Ieu soi lo mai gran. Estúdii al licèu e l'an que ven anirai a l'universitat.

La ciutat ont vivi es pichona, a un pauc mai de cinquanta mila estatjants. Es situada dins una valada enrodada de montanhas nautas per ont passa una ribièra. Los gens del mieu païs son gaujoses e aculhents. Dins ma ciutat i a plan de comèrcis, de bancas e d'entrepresas, mas i a pas gaire de fabricas. Per astre i a pas gaire de pollucion e l'aire es pro pur.

Francés
(Français)

(trad. Mathieu Sánchez)

J'habite dans une grande maison blanche avec mes parents et mes frères et soeurs. Mon père travaille dans un bureau près d'ici, mais ma mère est médecin et doit traverser la ville pour parvenir à son hôpital. J'ai une soeur et deux frères. Je suis l'aîné. J'étudie dans un lycée et l'année prochaine j'irai à l'université.

La ville où j'habite est petite, elle a un peu plus de 50000 habitants. Elle se trouve dans une vallée entourée de hautes montagnes à l'intérieur desquelles passe un fleuve. Les gens de mon pays sont joyeux et accueillants. Dans ma ville il y a de nombreux commerces, des banques et des entreprises, mais il y a peu de pollution et l'air est assez pur.

Italiano
(Italiano)

(Trad. Veronica Rossi)

Abito in una grande casa  bianca con i miei genitori e fratelli. Mio padre lavora in un ufficio qui vicino, mia madre che è dottora deve attraversare la città per arrivare a l’ospedale dove lavora. Ho una sorella e due fratelli e io sono il maggiore. Studio a l’istituto e l’anno prossimo andrò a l’università.

La città dove abbito è piccola e ha poco più di cincuanta mila abbitanti. È situata in una valle circondata di montagne alte in cui mezzo passa un fiume. La gente del mio paese è allegra e ospitale. Nella mia città ci sono molti commerci, banche e ditte, ma poche fabbriche. Per fortuna c’è poca contaminazione atmosferica e l’aria è abbastanza pulita.

Rumano
(Limba Română)

(Trad. Claudia Cheşa)

Eu locuiesc într-o casă mare şi albă cu părinţii şi fraţii mei. Tata lucrează în un birou aproape de aici, iar mama este doctor şi trebuie să traverseze oraşul ca să ajungă la spitalul ei. Am o soră şi doi fraţi. Eu sunt cel mai mare. Studiez la institut şi anul care vine mă duc la univerşitate.

Oraşul unde locuiesc este mic, are puţin peste cinzeci de mii de locuitori. Este situat într-o vale înconjurată de munţi înalţi pe unde trece un rîu. Lumea din ţara mea este deschisă şi primitoare. In oraşul meu există multe magazine, bănci şi companii, dar puţine fabrici. Din fericire exista putină contaminare şi aerul este destul de pur.

 

Lenguas indoeuropeas – familia germánica

Inglés
(English)
(Trad. Mike Tribe)

I live in a big, white house with my parents, and my brothers and sister. My father works in an office not far from here, but my mother is a doctor and she has to cross the city to get to the hospital where she works. I have a sister and two brothers. I am the eldest. I’m a High School student and next year I’m going to University.

The city where I live is small. It has a little over fifty thousand inhabitants. It is located in a valley surrounded by tall mountains. People in my country are happy and hospitable. In my city there are many shops, banks, and businesses but few factories. Luckily, there is little pollution and the air is fairly clean.

Alemán
(Deutsch)
 

(Env. Por
A. Rivera León)

Ich lebe in einem großen und weißen Haus mit meinen Eltern und meinen Brüdern. Mein Vater arbeitet in einem Büro nahe hier, aber meine Mutter ist Doktor und muß die Stadt kreuzen, um in ihrem Krankenhaus anzukommen. Ich habe eine Schwester und zwei Brüder. Ich bin das grössere. Ich studiere das Bakkalaureat und das folgende Jahr, die ich zur Universität gehe. Die Stadt, in der lebendig sie klein ist, hat wenig mehr als fünfzig tausend Einwohner. Sie ist in einer Senke, die durch hohe Berge umgeben wird, durch die sie einen Fluß führt. Die Leute meines Landes sind froh und cosy. In meiner Stadt gibt es viel Handel, Bänke und Firmen, aber es gibt wenige Fabriken. Glücklicherweise gibt es wenig Verschmutzung und die Luft ist ziemlich rein.

Neerlandés holandés (Nederlands)
(Trad. Ariane Baralt)

Ik woon in een groot, wit huis met mijn ouders, mijn zusje en broers. Mijn vader werkt in een kantoor dichtbij, maar mijn moeder is arts en moet de hele stad door om naar haar ziekenhuis te komen. Ik heb een zusje en twee broers. Ik ben de oudste. Ik zit op de middelbare school en volgend jaar ga ik naar de universiteit.

De stad waar it woon is klein en heeft iets meer dan vijftig duizend inwoners. De stad is omringt door bergen en ligt in een vallei waar een rivier doorheen loopt. Mijn landgenoten zijn vrolijk en gastvrij. Er zijn in mijn stad veel winkels, banken en andere zaken, maar weinig fabrieken. Gelukkig is er weinig luchtvervuiling.

Sueco
(Svenska)
(Trad. Gunilla Mårtensson)

Jag bor i ett stort, vitt hus med mina föräldrar och syskon. Min far arbetar på ett kontor här i närheten, men min mor är läkare och måste köra igenom hela staden för att komma till sitt sjukhus. Jag har en syster och två bröder. Jag är äldst. Jag går på gymnasiet och nästa år ska jag börja på universitetet.

Staden där jag bor är liten, den har något över femtio tusen invånare. Den ligger i en dalgång, omgiven av höga berg, där en flod rinner fram. Folk i mitt land är glada och gästvänliga. I min stad finns många affärer, banker och företag, men inte så många fabriker. Som tur är, är föroreningarna få och luften ganska ren.

Danés
(Dansk)
(Trad. Allan Brink)

Jeg bor i et stort, hvidt hus sammen med mine forældre og mine søskende. Min far arbejder på et kontor tæt ved, men min mor er læge og må krydse byen for at komme til sit hospital. Jeg har en søster og to brødre. Jeg er den ældste. Jeg går i gymnasiet og næste år skal jeg på universitetet. Byen, hvor jeg bor, er lille; den har lidt mere end halvtreds tusinde indbyggere. Den ligger i en dal omringet af høje bjerge og gennemløbes af en flod. Mit lands indbyggere er glade og gæstfrie. I min by er der handel, banker og virksomheder, men der er få fabrikker. Heldigvis er der lidt forurening og luften er ganske ren

 

Lenguas indoeuropeas – familia eslava

Ruso 
(Русский Язык – Russkiï Iazyk)
(Trad. F. Liroz, Rev. Svetlana Iáskova)

 

Я живу в большом белом доме со своими родителями, братьями и сестрой. Мой отец работает в офисе недалеко от дома, а моя мать – врач, и ей нужно пересечь весь город, чтобы доехать до больницы. У меня есть сестра и два брата. Я старший брат. Я учусь в школе, а в будущем году я буду поступать в университет.

Город, где я живу – маленький. В нем живет чуть больше пятидесяти тысяч жителей. Он находится в долине окружённой высокими горами, и вдоль долины протекает река. Люди в моей стране – весёлые и приветливые. В моём городе есть много магазинов, банков и предприятии, но мало заводов. К счастью, окружающая среда не загрязнена и воздух – довольно чистый. 

TRANSCRIPCIÓN AL ALFABETO LATINO ------
 Ia živu v bol’šom belom dome so svoimi roditeliami, brat’iami i sestroï. Moï otets rabotaet v ofise nedaleko ot doma, a moia mat’ – vrač i eï nužno peresech’ ves’ gorod, čtoby doehat’ do bol’nitsy. U menia est’ sestra i dva brata. Ia staršiï brat. Ia učus’ v škole, a v buduščem godu ia budu postupat’ v universitet.

Gorod, gde ia živu – malen’kiï. V nëm živiot chut’ bol’še piatidesiati tisiačeï žiteleï. On nahoditsja v doline okružionnoï vysokimi gorami i vdol' doliny protekaet reka. Liudi v moeï strane – vesiolye i privetlivye. V moiom gorode est’ mnogo magazinov, bankov i predpriiatii, no malo zavodov. K sčast’iu, okružaiushschaia sreda ne zagriaznena i vozduh – dovol’no čistyï.

Serbo-Croata Var. Serbia
(Српски - Srpski)
(Trad. Maja Živković, Rev. Dacha)

 

Живим у великоj белоj кући са своjим родитељима, браћом и сестром. Моj отац ради у фирми близу куће, али маjка jе доктор и мора да пређе читав град да стигне до болнице. Имам сестру и два брата. Jа сам наjстариjи. Идем у школу, и за годину дана ћу се уписати на универзитет.

Живим у малом граду са jедва више од педесет хиљада становника. Моj град je у jедноj долини, поред брзе реке и окружен високим планинама. Људи одавде су весели и друштвени. Има пуно бизниса, банка и фирми, али нема довољно фабрика. На сву срећу jeдва има и загадjeња па имамо чист ваздух.
------ Živim u velikoj beloj ku ći sa svojim roditeljima , braćom i sestrom . Moj otac radi u firmi blizu kuće, ali majka mi je doctor i mora da predje čitav grad da stigne do bolnice. Imam sestru i dva brata. Ja sam najstariji. Idem u školu, i za godinu dana ću se upisati na univerzitet.
Živim u malom gradu sa jedva više od pedeset hiljada stanovnika. Moj grad je u jednoj dolini, pored brze reke i okruzen visokim planinama. Ljudi odavde su veseli i društveni. Ima puno biznisa, banaka i firmi, ali nema dovoljno fabrika. Na svu sreću jedva ima i zagadjenja pa imamo čist vazduh.

Polaco
(Polski)

(Trad. Rudolf Krzos)

 

Mieszkam w dużym białym domu z moimi rodzicami i rodzeństwem. Mój ojciec pracuje w biurze niedaleko stąd, ale moja matka jest lekarką i musi przejeżdżać całe miasto aby dojechać do swojego szpitala. Mam jedną siostrę i dwóch braci. Ja jestem najstarszy. Chodzę do liceum i w przyszłym roku pójdę na uczelnię.

Miasto w którym mieszkam jest małe – ma niewiele ponad piećdziesiąt tysięcy mieszkańców. Jest położone w dolinie otoczonej wysokimi górami, przez którą płynie rzeka. Ludzie w moim kraju są weseli i gościnni. W moim mieście jest wiele sklepów, banków i przedsiebiorstw ale nie ma w nim wielu fabryk. Na szczęście jest mało zanieczyszczenia i powietrze jest dosyć czyste.

Checo
(Čeština)

(Trad. David Vajčner)

 

Bydlím spolu s mými rodiči, bratry a sestrou ve velkém, bílém domě. Můj otec pracuje v úřadu nedaleko odtud, ale matka je lékařka a musí projet celé město, než se dostane do nemocnice, kde pracuje. Mám sestru a dva bratry. Já jsem nejstarší. Studuji na gymnáziu a přístí rok půjdu na universitu.

Město, ve kterém žiji, je malé. Má ňeco malo přes padesát tisíc obyvatel. Je umistěno v údolí obklopeném horami. Lidé v mé zemi jsou sťastní a pohostenní. V mém městě je mnoho obchodů, bank a podniků, ale málo továren. Našťastí je málo znečistěné a vzduch je poměrně čistý.

 

Lenguas indoeuropeas – familia helénica

Griego Moderno
(Ελληνικά)
(Enviada por
A. Rivera León,
rev. Anastasios Lykoudis y Rafaíl Jouliarás)

Ζω σε ένα μεγάλο και άσπρο σπίτι με τους γονείς μου και τους αδελφούς μου. Ο πατέρας μου εργάζεται σε ένα γραφείο κοντά από εδώ, αλλά η μητέρα μου είναι γιατρός και πρέπει να διασχίσει την πόλη για να φθάσει στο νοσοκομείο της. Έχω μία αδελφή και δύο αδελφούς. Είμαι ο μεγαλύτερος. Πηγαίνω στο λύκειο και την επόμενη χρονιά θα πάω στο πανεπιστήμιο.

Η πόλη όπου ζω είναι μικρή, έχει λίγο περισσότερους από πενήντα χιλιάδες κατοίκους. Βρίσκεται σε μια κοιλάδα που περιβάλλεται από τα ψηλά βουνά μέσω των οποίων περνά ένας ποταμός. Οι άνθρωποι της χώρας μου είναι ευτυχείς και άνετοι. Στην πόλη μου υπάρχει πολύ εμπόριο, τράπεζες και επιχειρήσεις, αλλά υπάρχουν λίγα εργοστάσια. Ευτυχώς, υπάρχει λίγη μόλυνση και ο αέρας είναι αρκετά καθαρός.

---Zo se éna mégalo ke áspro spíti me tous gonís mu ke tus adelfús mu. O patéras mu ergázete se ena grafío kónta apó edó, alá i mitéra mu íne giatrós ke prépi na diasjísi tin póli gia na fthasi sto nosokomío tís. Éjo mía adelfí ke dío adelfús. Íme o megalíteros. Pigéno sto líkio ke tin epómeni jronía tha páo sto panepistímio.

I póli ópu zó íne mikrí, éji lígo perisóterus apó penínta jiliádes katíkus. Vrískete se mia kiláda pu perivaléte apó psilá vuná méso ton opíon perná énas potamós. I ánthropi tis jóras mu íne eftijís ke áneti.Stin póli mu ypárji polí empório, trápezes ke epijirísis, ála ipárjun líga ergostasía. Eftijós, ipárji lígi mólinsi ke o aéras íne arketá katharós.

 

Lengua vasca

Vasco
(Euskara Batua)
(Rev  “Marko Pollo”)

Ni etxe zuri handi batean bizi naiz nire guraso eta anaiekin. Nire aitak hemendik gertu dagoen ofizina batean egiten du lan, nire ama sendagilea da ordea, eta hiria zeharkatu behar du ospitalera iristeko. Arreba bat eta bi anaia dauzkat. Ni nagusiena naiz. Nik institutuan ikasten dut eta hurrengo urtean unibertsitatera joango naiz.
Bizi naizen hiria txikia da, berrogeita hamar mila biztanle baino zehozer gehiago ditu. Haran batean dago mendi altuez inguratuta horietatik ibai bat pasatzen delarik. Nire herrialdeko pertsonak alaiak eta atseginak dira. Nire hirian denda, banketxe eta enpresa asko daude, baina fabrika gutxi. Zorionez, kutsadura gutxi dago eta airea nahiko garbia da.

 

Lenguas uralo-altaicas – familia ugrofinesa

Finés
(Suomi)
(Trad. Akseli Ahopelto)

Asun suuressa valkeassa talossa vanhempieni ja sisarusteni kanssa. Isämi on töissä konttorissa aivan lähellä, mutta aitini, joka on lääkari, täytyy matkustaa läpi koko kaupungin sairaalaan. Minulla on yksi sisar ja kaksi veljeä. Minä olen vanhin. Opiskelen lukiossa ja ensi vuonna menen yliopistoon.

Kotikaupunkini on pieni, asukkaita on vain vähän yli viisikymmentä tuhatta. Kaupunkimme on korkeiden vuorien ympäröimässä laaksossa, jonka läpi virtaa joki. Paikka kuntamme asukkaat ovat iloisia ja vieraanvoroisia. Kaupungissani on paljon liikkeitä, pankkeja ja yrityksiä, mutta vähän tehtaita. Onneksi on vain vähän saasteita ja ilma on aika puhdas.

 

Lenguas uralo-altaicas – familia túrquica

Turco
(Türkçe)