|
|
Información sobre Selectividad
2003-2004:
|
| Exámenes de Lengua y Comentario de Texto | |
Índice
|
|
Junio de 2003
ATENCIÓN:
Debe usted realizar el examen de Comentario de Texto y el examen de Lengua Española en
hojas distintas. Entréguelos por separado. TEXTO El
castellano que naciera en el extremo oriental del reino asturiano va ensanchando su
territorio a medida que avanza hacia el sur, hasta que en el transcurso del tiempo alcanza
el año 1492 En este año -llamado por algunos «annus mirabilis»- sucedieron, como todos
sabemos, hechos históricos, culturales y lingüísticos que marcaron un nuevo rumbo en la
historia de la humanidad. Históricamente, se da cima al secular proceso de la unidad de
España y se da un paso gigantesco con el descubrimiento de América; culturalmente, ve la
luz la Gramática castellana de Antonio de Nebrija, primera gramática descriptiva de una
lengua neolatina; lingüísticamente, porque se están culminando los cambios culturales y
de historia lingüística interna que harán que el castellano deje de ser el viejo
dialecto iberorrománico para convertirse en nuestra Lengua española actual. López
de Gómara dijo que el descubrimiento de las Indias era «la mayor cosa después de la
creación del mundo sacando la encarnación y muerte del que lo creó». Y nada hay más
cierto, porque aquel 12 de octubre de 1492, cuando Colón llega a la pequeña isla del
archipiélago de las Lucayas, llamada por los indígenas Guanahaní, y bautizada después
como San Salvador, se abre una perspectiva insospechada para el mundo occidental desde
todos los puntos de vista. El
proceso de hispanización, cultural y lingüístico, de América, que empieza en aquel
1492, no ha terminado después de cerca de cinco siglos. El camino de la penetración de
la Lengua española en América es sumamente interesante, ya que sobrepasa los límites de
las vicisitudes históricas y geográficas de una lengua -la española- para convertirse
en un problema de lingüística general de la mayor importancia: se trata nada menos que
del trasplante a nuevos territorios de una lengua, con todos los problemas de los
sustratos y superestratos lingüísticos. Es un fenómeno semejante al de la expansión
del latín en Europa. De ahí se comprenderá el miedo de algunos fiIóloqos de finales
del XIX y principios del XX de que el español de América pudiese correr la misma suerte
de desmembración, de fragmentación, que el latín de la Romania. [...] ¿Cómo
penetra el español en el Nuevo Mundo y en Filipinas? El proceso es sumamente complejo y
está lleno de dificultades y altibajos. Cuando
Colón parte para la aventura, suponía que iba a encontrar lenguas extrañas, y lleva con
él dos intérpretes: Rodrigo de Jerez, que anduvo por la Guinea y Luis de Torres (judio
converso que sabía hebreo, caldeo y algo de árabe); dos hombres con alguna experiencia
lingüística, pero cuando llegó a la isla de Guanahaní tuvo que recurrir al lenguaje
más universal de las señas: «Las manos les servían aquí de lengua», dice el P. Las
Casas. La preocupación constante de Colón era la lengua, entenderse con aquella gente: Tomar lengua, haber lengua es su obsesión. En dos
ocasiones envió a España grupos de indios para aprender el español, pero fracasó: unas
veces se murieron «por el cambio contrario de tierra, aire y comidas», dice Pedro
Mártir de Angleria; otras, al volver huyeron, y otras veces, los indios que permanecieron
con él no le sirvieron de nada porque aquellos territorios son en la época un mosaico de
lenguas y «no se entienden los unos con los otros -dice el Almirante- más que nos con
los de Arabia». [...] Los
intérpretes son fundamentales en la conquista, y poco a poco van surgiendo. Nahualatos se denominan ya en 1565, adaptando el
aztequismo nahuatlato («intérprete indio que conoce la lengua nahuatl o mexicana»), y
su nombre general es, tanto en Filipinas como en América, el o la
lengua, llegando incluso a llamar a los frailes que saben lenguas indígenas los Padres lenguas. Estos
indios-lengua o los lengua, fueron el primer instrumento de
entendimiento, pero no abundaron. Algunos han pasado a la historia, como aquel muchacho de
la isla de Guanahani, que fue bautizado con el nombre de Diego Colón; o las tantas
mujeres indígenas, colaboradoras eficacísimas: Luisa, la cacica de Ororoní, en la Nueva
España, que acompañó al capitán Francisco de Ibarra en busca de la legendaria Cíbola,
o la india doña Maria que acompañó al P. Las Casas en 1521 en su tentativa de
evangelización de Cumaná, y, sobre todo, doña Marina, la Malinche, que desde el
principio compartió con Cortés toda la odisea mejicana. También hubo españoles que
convivieron muchos años con los indígenas y aprendieron sus lenguas, como el ermitaño
llamado Ramón Pané, que escribió un libro sobre los ritos de los indios... A.Quilis
(de la Lección de apertura del curso 1981-1982) PREGUNTAS COMENTARIO
DE TEXTO 1. Estructura del texto: esquema y
explicación de cada una de las partes que, a su juicio, lo
componen. (3 puntos). 2. Resumen del contenido. (3 puntos) 3. Comentario critico. (Puede realizar
una valoración estrictamente personal de las ideas del texto, o bien elegir una
orientación más específicamente lingüística, procurando apoyar su comentario en los
aspectos formales más importantes del texto.) (4 puntos) LENGUA
ESPAÑOLA 1.
Analice sintácticamente: Cuando
Colón parte para la aventura, suponía que iba a encontrar lenguas extrañas, y lleva con
él dos intérpretes.
(2,5 puntos) 2.
Analice morfológicamente estas palabras (señalando, también, los lexemas y los
morfemas) y explique el significado que tienen: tentativa,
filólogo, perspectiva. (2,5 puntos). 3. Teniendo en cuenta el término lengua que aparece en el texto, explique los
conceptos semánticos de metonimia y de metáfora. (2,5 puntos) 4.
El español de América. (2,5 puntos)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UNIVERSIDAD
NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA PRUEBAS
DE APTITUD PARA ACCESO A LA UNIVERSIDAD Asignaturas:
COMENTARIO DE TEXTO LENGUA
ESPAÑOLA |
||
Convocatoria: SEP
2002 |
Vía: CONVALIDABLES
GENERAL |
Modelo
de examen: ANL-CGE-EU-SP |
ATENCIÓN:
Debe usted realizar el examen de Comentario de Texto y el examen de Lengua Española en
hojas distintas. Entréguelos por separado.
Duración
del examen: dos horas y media
TEXTO
Cabe
iniciar esta discusión mediante una pregunta muy sencilla: ¿Qué es más importante para
la buena marcha de la economía, la generosidad de las personas (amor), los incentivos
existentes (zanahoria), o la disciplina impuesta (palo)? Es muy posible que cada lector
haya pensado ya su respuesta. Si es economista o sociólogo se habrá pronunciado
seguramente por los incentivos. Quiero argumentar como economista que lo principal es la
generosidad de sus gentes. ¿Por qué un ciudadano del mundo industrializado en el año
2000 tiene mucho mayor bienestar material que su abuelo o bisabuelo adulto en 1900? La
respuesta es conocida por todos: porque desde entonces hasta ahora se ha sabido inventar y
desarrollar muchos productos nuevos. Si antes casi todos los ingresos de una familia se
gastaban en alimentación, ahora basta con un 15 por ciento. Eso significa que hemos
descubierto otras cosas que hacer yen que gastar, y que sabemos hacer muchas más cosas de
forma más eficaz, utilizando menos factores. Las bombillas,.la penicilina, el teléfono,
los coches, los aviones, las neveras, la fotografía fácil, las cadenas de música, el
cine, la televisión, los ordenadores, la fotocopiadora, Internet... Es más, sin esos
productos nuevos, los incentivos se habrían acabado pronto. Pero, ¿de dónde vienen esos
productos nuevos? De personas muy entregadas. generosas. voluntariosas, voluntarias. Si
repasamos las biografías de esos inventores nos encontramos con una gran ansia de crear,
de mejorar la suerte de los demás, más que de enriquecerse. Vogel ha llegado a decir que
casi todo el trabajo que hacemos en el 2000 en nuestro mundo es voluntario, pues si se
tratase sólo de cubrir nuestras necesidades básicas bastaría con que trabajáramos
durante unos quince años.
Algunos
de mis colegas economistas pueden afirmar, buscando en su arsenal de conceptos, que hoy
buena parte de las innovaciones o las mejoras provienen de centros de investigación y
desarrollo, y que condición necesaria para su éxito es la exigencia de una buena
legislación de patentes y copyrights que garantice la apropiación de los beneficios de
los inventos. Esta idea, una vez observada con precisión, parece débil. En primer lugar,
los cálculos realizados sobre los beneficios sociales de algunos de esos inventos de
primera línea indican que el porcentaje o pormilaje que recibe su creador es mínimo,
aunque parece ser que ha subido algo últimamente. En segundo lugar, como nos explicaron
Joshua Stamp o lrving Fisher, también los centros de investigación y desarrollo son
hijos de la generosidad. Para estos economistas pensadores, las sociedades generosas toman
en consideración a las generaciones futuras, por eso se inician proyectos de
investigación con un horizonte temporal de decisión más largo -más de cien años-, de
modo que ahorran más, los tipos de interés real a largo plazo son más bajos, resulta
más fácil financiar a un equipo de investigadores que den resultados dentro de varios
años. Esta ha sido, desde hace mucho, la posición de los tratadistas de ética.
Tomás
de Aquino se pregunta, en el siglo XIII, qué virtud social es más importante. si la
liberalidad (proyectos, inversiones), o la austeridad (ahorro, posesión), y contesta que
desde luego la primera. El Aquinate lo explica muy bien en su conocido caso de la sequía
en Turquía. Cuando llega la noticia a Venecia, sus mercaderes compran cereales en Europa
y fletan barcos llenos de grano hacia Estambul. Uno de esos barcos será el primero en
llegar. Podrá vender el trigo a muy buen precio si nadie sabe que llegan muchos más
barcos detrás. ¿Debe decirlo? La respuesta de Santo Tomás es que no tiene ninguna
obligación de hacerlo. Para que la sociedad vaya bien deben existir premios para los que
hacen algo útil, los primeros, porque así las personas corren algo más en satisfacer
las necesidades de los demás. Sin embargo, continúa el gran pensador, conviene que haya
personas que sepan renunciar a esos premios. Afirma que si él hubiera sido el capitán
del primer barco que llegase, explicaría que otros barcos estaban a punto de llegar. El
inventor-innovador es quizás un prototipo de ese comportamiento. Pero además, la
sociedad funciona porque muchos se esfuerzan sin necesidad del incentivo.
Fukuyama
ha insistido en que buena parte del análisis económico falla por no haber incluido el
capital social de confianza entre las explicaciones del crecimiento. Esa proposición
había sido formulada también, con todo detalle, por Tomás de Aquino. Si un comerciante
engaña a un cliente, dice de nuevo el Aquinate, a primera vista no hay ningún efecto
asignativo ni productivo, hay, simplemente, una transferencia de renta del cliente al
comerciante; no sería grave. Pero queda dañado el capital de confianza; los efectos
económicos a largo plazo son enormes: empieza a predominar la malevolencia sobre la
benevolencia, el espíritu de posesión sobre la liberalidad [...]
Los
incentivos pueden movilizar energías de personas poco virtuosas. pero sin la virtud
gratuita no podríamos funcionar. El capitán de barco, que explica que llegan otros
barcos, está incrementando el capital de confianza y alimentando las fuentes de la
benevolencia y de la creatividad. La vida económica de cada día no debería
interpretarse únicamente como un sistema de respuestas a incentivos. Éstos facilitan el
funcionamiento de una sociedad más o menos virtuosa, pero la pérdida de las fuentes de
la benevolencia destrozaría la eficacia misma de los incentivos.
(García-Durán de Lara)
PREGUNTAS
COMENTARIO
DE TEXTO
1. Estructura
del texto: esquema y explicación de cada una de las partes que, a su juicio, lo componen.
(3 puntos).
2. Resumen
del contenido. (3 puntos)
3. Comentario
crítico. (Puede realizar una valoración estrictamente personal de las ideas del texto, o
bien elegir una orientación más específicamente lingüística, procurando apoyar su
comentario en los aspectos formales más importantes del texto.) (4 puntos)
LENGUA
ESPAÑOLA
1. Analice
sintácticamente:
Algunos
de mis colegas pueden afirmar que buena parte de las innovaciones provienen de centros de
investigación y que condición necesaria para su éxito es la exigencia de una buena
legislación.
(2,5 puntos)
2. Analice
morfológicamente y señale los lexemas y morfemas de las siguientes palabras: fletar, incentivos, voluntariosa, porcentaje,
bombillas. (2,5 puntos)
3. La
composición y la derivación como técnicas de creación de palabras: explíquelas y
ponga ejemplos del texto. (2,5 puntos)
4. Características
de los textos argumentativos. (2,5 puntos)
Junio de 2002
|
||||
UNIVERSIDAD
NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA PRUEBAS DE
APTITUD PARA ACCESO A LA UNIVERSIDAD Asignaturas:
COMENTARIO DE TEXTO
LENGUA ESPAÑOLA |
||||
Convocatoria: JUNIO 2002 |
Vía: CONVALIDABLES GENERAL |
Modelo de
examen: ANL-CGE-EU-JU |
||
ATENCIÓN:
Debe usted realizar el examen de Comentario de Texto y el examen de Lengua Española en
hojas distintas. Entréguelos por separado.
- Duración
del examen: dos horas y media.
TEXTO
A
todo hombre le suena dulce e insustituible la lengua en que se despertó a la vida, pero
el primer principio de la libertad consiste, domando el sentimiento, en el respeto de la
libertad del prójimo.
Hoy
día, mentes nutridas por el interés pretenden dirigir la lengua, cada una de las
lenguas, como si ello fuese posible. Desde el remoto inicio de la historia han vivido y
han muerto, sucediéndose y sustituyéndose con ineluctable
secuencia, infinitas lenguas ¿Por qué unas prosperan y se difunden? ¿Por qué otras se
debilitan y pierden adeptos hasta esfumarse definitivamente? Ninguna institución humana
posee la autonomía y el poder decisorio de las lenguas. En ninguna otra su destino
depende exclusivamente del acuerdo tácito, anónimo y efectivo de la mayoría de los
usuarios. No se pueden imponer normas a la lengua. Por eso, los intentos puristas y
correctores de gramáticos y lexicólogos nunca llegan a ninguna parte. La lengua va por
donde inconscientemente quieren sus hablantes.
Pero
nunca por donde pretenden los dirigentes que convierten la lengua en instrumento de
acción. Nunca los romanos decretaron la oficialidad del latín en el imperio, y sin
embargo los súbditos más variados terminaron por adoptarlo por motivos prácticos, salvo
los que ya se las entendían suficientemente con el griego. Nunca ni españoles ni
portugueses se preocuparon demasiado de imponer sus hablas a los aborígenes americanos, y
hasta los misioneros se empeñaron en aprender las lenguas americanas y conservarlas para
ejercer por su medio con más éxito el propósito catequizador de la iglesia. Tuvieron
que independizarse las repúblicas americanas para que el español fuese verdaderamente
difundido sobre los indígenas. [...]
Subterfugios
políticos de radio estrecho han inducido a identificar la lengua con esos entes gaseosos
que se llaman nacionalidades, y no digo razas, porque ya casi nadie [...] se atreve a
hablar de ellas como si la sangre y las demás particularidades genéticas de cada hombre
condicionasen sus creencias y sus teorías políticas y sociales. Nación y lengua no
coinciden en sus circunscripciones respectivas. Hay naciones sólidas y multilingües, y
hay lenguas vigorosísimas y multinacionales. No es preciso apuntar ejemplos, en la mente
de todos.
Se
empeñan algunos de estos dirigentes, resentidos y con apetencias de alarde imperialista,
en propagar a la fuerza e incrustar con violencia su propia lengua en detrimento de los
derechos de otras. Rompen con ello la convivencia pacífica que siempre había existido y
esterilizan, por otra parte, la libertad de movimiento y la capacidad de pervivencia de
las nuevas generaciones.
La
prensa acoge con delectación y con ánimo diverso estas polémicas entre los defensores
de las supuestas lenguas oprimidas y perseguidas, y las justificaciones edulcoradas de los
inquisidores de una verdad impuesta como irrebatible. Algunos adoptan
equilibrada postura por encima del bien y del mal, pero nunca a la altura de las
circunstancias, y, lavándose las manos con acucia, se despachan muy deferentes e
imparciales y dan una de cal y otra de arena. Pero la verdad es la verdad, dígala
Agamenón o su porquero. Y la verdad es que lejos de preocuparnos los unos y los otros por
cada lengua y por todas las lenguas, velando por su futuro con emoción, entusiasmo o
intereses, debemos dejarlas en paz en manos, ó más bien en bocas, de sus respectivos
hablantes, que sabrán muy bien, siguiendo el impulso inconsciente de la necesidad y la
ventaja, adoptar el camino más beneficioso para lograr los fines a que están destinadas
las lenguas: los de entendernos los humanos, en la pequeña medida en que cabe el
entendimiento pleno entre nuestras respectivas mónadas solitarias y a menudo
insolidarias.
Emilio
Alarcos Llorach
1. Estructura del texto: esquema y explicación de cada
una de las partes que, a su juicio, lo componen. (3 puntos).
2. Resumen del contenido. (3 puntos)
3. Comentario crítico. (Puede realizar una valoración
estrictamente personal de las ideas del texto, o bien elegir una orientación más
específicamente lingüística, procurando apoyar su comentario en los aspectos formales
más importantes del texto.) (4 puntos)
LENGUA
ESPAÑOLA
1. Analice sintácticamente:
Rompen
la
convivencia pacffica que siempre había existido y esteriIizan la libertad de
movimiento y la capacidad de pervivencia de las
nuevas generaciones (2,5 puntos)
2. Analice morfológicamente y señale los
lexemas y morfemas de las siguientes palabras:
pervivencia,
irrebatible, multilingües, referencia, inteligentemente. (2,5
puntos)
3. Explique
el significado que tienen en el texto las siguientes palabras: subterfugio,
pervivencia,
delectación, porquero, mónadas (2,5
puntos)
4. Las lenguas de España. (2,5 puntos)
UNIVERSIDAD
NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA PRUEBAS DE
APTITUD PARA ACCESO A LA UNIVERSIDAD Asignatura:
LENGUA ESPAÑOLA Y COMENTARIO DE TEXTO |
||
Convocatoria JUNIO 2001: |
Vía: CONVALIDABLES GENERAL |
Modelo de
examen: ANL-CGE-EU-JU |
ATENCIÓN:
- Los
ejercicios de Lengua Española y Comentario de Texto se realizarán en hojas distintas y se entregarán por separado.
- Duración
de la prueba: dos horas y media.
TEXTO
Nadie
se alarme: gualda es voz castellana,
procedente del germánico walda, y se documenta
en nuestro idioma desde finales del siglo XV.
[...]
los escritores usaban este nombre de color con toda propiedad [...]:
Haga
el suelo de esmeraldas / la juncia, y la flor de gualdas
/ la vuelva en rico topacio
(Cervantes].
Se
trata, en efecto, de una hierba que el Diccionario clasifica entre las rosedáceas,
con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros de altura; hojas enteras,
lanceoladas, con un diente a cada lado de la base; flores amarillas en espigas compactas,
y fruto capsular con semillas pequeñas en forma de riñón. Aunque abunda bastante como
hierba silvestre, se cultiva para teñir de amarillo dorado con su cocimiento.
Si
copio estos datos es porque, para muchos, constituirán una sorpresa. Desde siempre (o
desde Las corsarias) se sabe que la bandera
española es roja y gualda, y, por exclusión,
deducimos que esta palabra tiene que ver con el amarillo. Tal vez ese término resulta ser
capricho de los expertos en heráldica, diestros en uno de los lenguajes más esotéricos
que existen. Recuerdo que durante la República nos explicaba con más llaneza el maestro
que la bandera nacional era roja, amarilla y morada; y todos nos entendíamos. Luego
renació el gualda, con todo el prestigio casi
sacro que tiene lo incomprensible, y quizás porque su propiedad es mayor: no alude a un
amarillo cualquiera, sino al de tonalidades doradas, al de los cervantinos topacios.
Pero
no escribo para depararles tan grata sorpresa, sino otra más emocionante aún: que tal
vocablo funciona también como adjetivo de dos terminaciones: y así, existen en
castellano gualdo y gualda. He aquí un texto[...]:
Anchos
frutales muestran los redondos y gualdos membrillos
(Azorín, 1912).
[...]
Pero
abundan también quienes prefieren el femenino [...]:
De
rojo y gualda la copiosa Flora
el
manzano te ofrece matizado. [Carrillo Sotomayor]
No gualdo, como
deberíamos esperar en serie con rojo. ¿O es que la formación de gualdo para funcionar como adjetivo fue
posterior? Es cuestión que ignoro. En cualquier caso, la existencia de la forma masculina
tal vez debiera favorecer la extensión de su uso; tendría que enseñarse que los colores
de la bandera son el rojo y el gualdo. Los
escritores, si son grandes, pueden obrar con libertad, pues bula tienen para ello. Sin embargo, a mí, calificar el trigo de gualda me sorprende tanto como si oyera hablar de
pelo castaña.
(F. Lázaro Carreter,
Gualda ,1976)
LENGUA
ESPAÑOLA.
1. &nbs